Nghề phiên dịch là gì? trong thực trạng kinh tế hội nhập mãnh liệt như hiện tại, phiên dịch viên trở thành một trong các ngành nghề vô cùng phát triển và tiềm năng. Nội dung sau đây sẽ bổ sung thêm nhiều nội dung hơn đến các bạn đọc, cùng tham khảo nhé!
Phiên dịch viên là gì?

Phiên dịch viên là người mang vai trò chuyển đổi ngôn ngữ giữa hai (hay nhiều) đất nước không giống nhau. Để làm được việc làm này, phiên dịch viên phải thật tập trung lắng nghe, hiểu và ghi nhớ thông tin ở một ngôn ngữ và sau đó chuyển chúng sang ngôn ngữ của đối phương.
Để hiểu rõ hơn về nghề thông dịch viên, hãy cùng tìm và phân tích thông qua một chẳng hạn như cụ thể: Hai đại diện của hai công ty đến từ hai quốc gia không giống nhau. Nhưng mà, họ lại không cùng nói một ngôn ngữ. Để việc ăn nói xảy ra thuận lợi, họ sẽ cần đến phiên dịch viên.
Phiên dịch khác gì với biên dịch?
Nhiều người thường nhầm lẫn phiên dịch và biên dịch, tuy nhiên 2 nghề này hoàn toàn khác nhau. Bạn có khả năng phân biệt được phiên dịch và biên dịch dựa trên 6 lợi thế cạnh tranh dưới đây:
Sự sai biệt | Biên dịch | Phiên dịch |
Cách ăn nói | Văn viết | Văn nói |
Thời gian hành động | Có thời gian chuẩn bị, đọc văn bản gốc trước khi chuyển đổi ngôn ngữ. | Mang tính tức thời, chuyển đổi thông tin từ ngôn ngữ A sang ngôn ngữ B ngay khi nhận được nội dung. |
Công cụ hỗ trợ | có thể sử dụng nhiều công cụ hỗ trợ trong lúc dịch | chẳng thể dùng công cụ hỗ trợ |
Tính chính xác | chính xác cao hơn | Thường độ chuẩn xác thấp hơn so với biên dịch |
Tính trôi chảy | Cao hơn và trôi chảy hơn vì có thời gian chuẩn bị | không hề có sự trôi chảy như khi biên dịch |
Hai dạng phiên dịch rộng rãi
Có nhiều cách khác nhau để phân chia vị trí công việc của phiên dịch viên. Trong số đó dựa theo phương thức ăn nói của chúng ta, con người chia ra thành 2 hình thức phiên dịch chủ đạo là phiên dịch nói và phiên dịch viết. Cùng 123job.vn đi sâu vào nghiên cứu về hai loại hình này nhé!
Phiên dịch nói
Phiên dịch nói là việc chuyển đổi ngôn ngữ trực tiếp mà không có nhiều thời gian để suy xét và phân tích. Do đó, trong hoàn cảnh phiên dịch nói trình độ, kỹ năng của ứng viên yêu cầu gắt gao hơn. Có nhiều hình thức phiên dịch nói như phiên dịch sự kiện, MC sự kiện song ngữ, dịch cabin, phiên dịch trong các buổi gặp gỡ đối tác…
Phiên dịch nói có hai hình thức Chủ yếu ngày nay là dịch cùng lúc đó và dịch đuổi. Mỗi một hình thức đều yêu cầu các chuẩn mực chắc chắn đối với ứng viên, cụ thể:
- Dịch đồng thời: đây chính là hình thức phiên dịch rộng rãi trong các hội nghị, sự kiện song ngữ. Dịch đồng thời chính là việc người phiên dịch cần thực chuyển đổi ngôn ngữ ngay lập tức đến khán giả, công chúng. Để có thể thực hiện tốt điều này, ứng viên cần hiểu bao quát về topic mình đang phiên dịch, các nội dung xảy ra trong sự kiện cũng giống như hiểu điều người nói đang phát biểu để tránh dịch sai.
- Dịch đuổi: Còn được nhắc tới với một cái tên khác là dịch Cabin. Dịch cabin được ví như nghề của những con người “quái kiệt”, “bậc thầy” trong làng phiên dịch. Hình thức dịch này khiến bạn vừa nghe, vừa ghi tóm tắt lại ý chính của đoạn hội thoại, đoạn phát biểu đồng thời nhanh chóng dịch sang ngôn ngữ khác.
Phiên dịch viết
Phiên dịch viết gánh chịu hậu quả chuyển đổi các văn bản, giấy tờ, sách báo từ các ngôn ngữ như tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Hàn sang ngôn ngữ tiếng Việt. Với hình thức phiên dịch viết, bạn có khả năng hành động phiên dịch nhiều thể loại không giống nhau từ dịch chuyên môn IT ứng dụng, kế toán – kiểm toán đến dịch sách không đủ nhi…
Ngoài trình độ ngoại ngữ, phiên dịch viên viết luôn phải có kỹ năng dịch và đọc thành thạo. Chi tiết, tốc độ đọc hiểu của bạn phải chuyên nghiệp và chính xác. Điều này không chỉ giúp tốc độ hoạt động được cải thiện đáng kể mà bạn có thể giản đơn hoàn thiện nhiệm vụ mau chóng để cộng thêm thời gian có gia đình, bạn bè và bản thân. Nhờ vào điều đó, hoạt động và cuộc sống trở thành cần bằng hơn.
Các kỹ năng phiên dịch viên cần phải có

Hiện tại, phiên dịch viên là nghề có nhu cầu tuyển dụng cao. Tuy vậy để một người có khả năng theo đuổi và thành công với nghề này lại không đơn giản. Theo thực tế họ sẽ phải nỗ lực cực kì nhiều và phải có được những kỹ năng thiết yếu.
Sau đây chính là những kỹ năng đặc biệt mà phiên dịch viên cần phải có:
Kỹ năng ngôn ngữ
Hẳn là bạn cũng biết mỗi quốc gia đều có những điểm đặc biệt ngôn ngữ riêng. Một phiên dịch viên mong muốn chuyển ngữ tốt sẽ phải nắm vững kỹ năng ngôn ngữ để có khả năng truyền tải và diễn đạt thông tin một bí quyết linh động, uyển chuyển. Quan trọng thành thạo kỹ năng này có thể giúp bạn hạn chế được việc dịch theo cảm tính và có thể diễn tả nội dung tiêu chuẩn.
Kỹ năng truyền đạt thông tin
Là một phiên dịch viên bạn sẽ có nhiệm vụ phải truyền đạt đúng ý nghĩa, nội dung thông tin người nói muốn thể hiện. Bởi vậy bạn phải cần trau dồi kỹ năng truyền đạt thật tốt để có khả năng vừa lắng nghe vừa truyền tải nội dung sang ngôn ngữ khác đúng ý nghĩa và nhanh chóng nhất. Từ đấy đạt kết quả tốt các cuộc hội thoại có thể được nâng cao và hoạt động kinh doanh của công ty cũng tăng trưởng tốt hơn.
Kỹ năng tin học
Nghề phiên dịch là gì? Hiện nay đa số mọi người đều phải biết cách sử dụng máy tính để giải quyết hoạt động hoặc hành động các điểm cá nhân khác. Do đó để giải quyết công việc đạt kết quả tốt, phiên dịch viên cũng cần rèn luyện kỹ năng tin học. Cụ thể bạn cần dùng tốt các phần mềm tin học văn phòng thông dụng để có khả năng tiết kiệm lượng lớn thời gian và công sức khi thực hiện công việc.
Kỹ năng lắng nghe và quan sát
Nếu mong muốn truyền tải đúng thông tin, thái độ của người nói, phiên dịch viên sẽ phải quan sát kỹ càng hành động của họ. Thêm nữa trong quá trình phiên dịch sẽ có nhiều câu từ, tiếng lóng, ngữ pháp mà bạn chưa biết hoặc chẳng thể tìm thấy trong các tài liệu hay sách vở. Khi đó với kỹ năng lắng nghe và quan sát tốt bạn vẫn có thể hiểu được những gì người nói mong muốn truyền đạt.
Kỹ năng tìm kiếm thông tin
Trên thực tế phiên dịch viên chẳng thể biết hết toàn bộ các câu từ. Có nhiều khi họ sẽ vướng phải những từ chưa biết bao giờ. Lúc này để không ảnh hưởng đến công việc bạn phải cần có thể tra cứu thông tin qua mạng internet một cách hiệu quả và mau chóng.
Ngoài những kỹ năng kể trên, phiên dịch viên còn phải lưu ý đến các kỹ năng khác như am hiểu ngôn ngữ chuyên môn, hiểu biết các nền văn hóa trên toàn cầu và có tác phong thực hiện công việc chuyên nghiệp. Nắm vững các kỹ năng này sẽ giúp bạn phiên dịch thuận lợi hơn trong các buổi hội thoại, thương thuyết.
Xem thêm Học nghề gì dễ kiếm tiền, lương cao và công việc ổn định
Cơ hội việc làm của ngành phiên dịch viên

Nghề phiên dịch là gì? Trong bối cảnh hội nhập kinh tế – văn hóa – xã hội mãnh liệt hiện nay, việc giao ban giữa các đất nước càng ngày đa dạng hơn bao giờ hết. Thế nên, thời cơ việc làm của ngành phiên dịch viên trở thành rất “hot” trong thời điểm hiện tại và trong tương lai.
Bạn có thể làm việc trong cực kì nhiều ngành nghề, lĩnh vực khác nhau.
- Phiên dịch viên tại các công ty du lịch – lữ hành.
- Thực hiện công việc trong các doanh nghiệp thuần về dịch thuật, phiên dịch
- Thực hiện công việc trong các công ty, tập đoàn đa quốc gia.
- Phiên dịch cho các tổ chức phi chính phủ.
- Làm trong các tòa soạn báo, dịch vụ tin tức.
Qua bài viết trên đã Genz.vn đã cung cấp các thông tin về phiên dịch viên là gì? Phiên dịch viên cần có kỹ năng gì?. Hy vọng những thông tin trên của bài viết sẽ hữu ích với các bạn đọc. Cảm ươn các bạn đã dành thời gian để xem qua bài viết này nhé!
Lộc Đạt – Tổng hợp
Tham khảo ( www.topcv.vn, hrchannels.com, … )